canaussie.com

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home Forum General General Discussion Lost in translation - different language and terms in Canada

Poudie
Over the culture shock
useravatar
User Info

Re: Lost in translation - different language and terms in Canada

A cocker spaniel X poodle, which we Aussies would call a Spoodle, here they call a "Cockapoo". That one always cracks me up.

The "jumper" thing catches me out a lot.

I find that at work no-one knows what a "quote" is - as in an estimate of fees.

And there's no iced chocolate here, so in summer I'm outta beverage options since that's all I like to drink.


Administrator has disabled public posting
adamj_008
Over the culture shock
useravatar
User Info

Re: Lost in translation - different language and terms in Canada

'gong show' is one I heard a lot. It apparently means a sequence of events that were a shambles


Administrator has disabled public posting
benjis_monikuss
Bennie
Over the culture shock
useravatar
User Info

Re: Lost in translation - different language and terms in Canada

As a chef there are different names for food which was a lot to adjust to. Rocket is arugula, coriander is cilantro, rock melon is cantaloupe, dinner rolls are biscuits, tarts are pies (hearing of a caramel tart shocked my friends, they couldn't understand what kind of caramel would go inside it), chips are fries and heaps more. It took me a good month to get used to it and I even pronounce certain things their way just to make my life easier. Basil: Bay-zil, Shallots: Shall'its.

It's the boys at work's favourite passed time, we even spent almost 3 hours asking "what do you call ____ in Australia?". The hilarious part is that they come up with what they THINK we would call them (making fun of course). A broom should be called a "bristly stick", a seagull should be called a "squawker". There have been times during the shift where I'll literally be in tears of laughter, not to mention one of the boys' Aussie accent sounds like a drunk British Mayor Quimby from The Simpsons. My nickname there is 'Pelican' from the scene in Crocodile Dundee where he's driving on the wrong side of the road and yells "Get off the road ya Pelican!". 'Taking the piss' is lost on them, and it took me five minutes for one of the boys to figure out what I was trying to say when I said "thorough" because I say 'thurrah" as opposed to "thurrow"

I was asked if Steve Irwin was a national treasure. It cracks me up. I didn't expect for their to be so many cultural differences and language differences hahaha.


Administrator has disabled public posting
becal
Seasoned
useravatar
User Info

Re: Lost in translation - different language and terms in Canada

Half my problem is that my Canadian Boy has watched a lot of Aussie and British movies over the years and is also pretty smart at figuring stuff out, and will just figure out what I mean from context when I say an Australianism and won't actually tell me that I'm saying something that most Canadian's won't understand.

He's had to come to my rescue and translate a few times heh.

A few that I don't think have been mentioned..

Bond instead of damage deposit or security deposit

Capsicum - peppers.

Bottle shop - liquor store

One time I was at the servo, sorry - gas station, and had a headache.

Me: Have you got any pain killers?
Attendant: What?
Me: You know, like nurofen or something...
Attendant: *Blank look*
Canadian Boy: She means Tylenol or ibuprofen or something.
Attendant: Oh. I thought she wanted tranquillizers...

I also kept getting toke and toque mixed up to my housemates delight.

Quickly learned to say flip flop rather than thongs after running around my house yelling "WHERE'S MY THONGS?!" got a rather disgruntled "Why would I know where your underwear is?!"


Administrator has disabled public posting
Jonathon
JJ
Over the culture shock
useravatar
User Info

Re: Lost in translation - different language and terms in Canada

On the other side of things I find myself using Canadian words for things.

Pop, touque, toke, loonie, twonie, washroom, Cooler, Sleeve, Double-double (all the time!), Eh (after aboot every 3rd sentence), two-six, fourty, mickie.

I'm turning Canadian haha.


Administrator has disabled public posting

Board Info

Board Stats:   Total Users: 567  Total Topics: 357  Total Polls: 0  Total Posts: 1299  Total Posts Today: 3
User Info:   Newest User :  rosabella   Members Online: 0   Guests Online: 6
Online  There are no members online
Topic
New
Locked
Topic
New
Locked
Sticky
Active
New/Active
Sticky
Active
New/Active
New/Closed
New Sticky
Closed/Active
New/Locked
New Sticky
Locked/Active
Active/Sticky
Sticky/Locked
Sticky Active Locked
Active/Sticky
Sticky/Locked
Sticky/Active/Locked